translations-uebersetzungen.de





Problemlösungen:  Recherchebeispiele



Startseite
Auf ein Wort
Übersetzungen
Textproben
Lesungen
Recherchebeispiele
Fundsachen
Lesungsvermittlung
Nachrichten



Literaturübersetzer lösen auch knifflige Probleme

1. Textbearbeitung


Ausgangstext:

"The Zeppelinfeld, to the south-east of the city, where Albert Speer's stadium, congress-hall, and parade-grounds, begun the previous year, and set to accommodate over 300,000 persons, were still being built, was a sea of swastika flags."

Probleme:

1) Auf dem Zeppelinfeld (Aufmarschgelände!) wurde nicht gebaut.  2) Zur fraglichen Zeit gab es dort kein im Bau befindliches Stadion.  3) Das existierende Stadion stammte ebenso wenig von Albert Speer wie die im Bau befindliche Kongresshalle.  4) Die Erwähnung Speers soll dennoch in dem komplexen Satz erhalten bleiben.

Übersetzungslösung:

"Das Reichsparteitagsgelände im Südosten der Stadt mit dem Stadion, dem gerade erst begonnenen Kongreßbau und dem bis zu 250.000 Menschen fassenden Aufmarschgelände des Zeppelinfelds, dessen von Albert Speer entworfene Tribünenanlagen 70.000 Zuschauern Platz boten, war ein Meer von Hakenkreuzfahnen."

[Ian Kershaw, Hitler 1889—1936, übersetzt von Jürgen P. Krause
und Jörg W. Rademacher, Stuttgart 1998]



2. Bibliographie-Bearbeitung


Fach- und Sachbücher erfordern regelmäßig eine zeitaufwändige Bearbeitung des Literaturverzeichnisses als Ausgangsbasis für die Übersetzung. Nicht selten ändert sich dabei die Hälfte der Titel. Denn schließlich können vom Autor auf Englisch zitierte, ursprünglich deutsche Texte nicht einfach aus der Fremdsprache rückübersetzt werden. Der Übersetzer ist gehalten, die Zitate im Originalwortlaut wiederzugeben; also muss er in der deutschen Literatur entsprechend recherchieren. Außerdem erscheinen in Deutschland, Österreich und der Schweiz jedes Jahr zahlreiche einschlägige Übersetzungen, die bei Zitaten ebenfalls Berücksichtigung finden müssen.

Im Übrigen wissen es interessierte heimische Leserinnen und Leser zu schätzen, wenn sie im Literaturverzeichnis soweit möglich statt der fremd- die deutschsprachigen Titel der betreffenden Veröffentlichungen vorfinden.

Und so ändern sich beispielsweise die Literaturangaben:

Ausgangstext:
Heinz Höhne, The Order of the Death's Head, London 1969
wird zu:
Heinz Höhne, Der Orden unter dem Totenkopf, Gütersloh 1967

Ausgangstext:
Anatoli, Babi Yar: A Document in the Form of a Novel, New York 1970
wird zu:
Anatoli Kusnezow [!], Babi Jar. Ein dokumentarischer Roman, übersetzt von Larissa Robiné, Düsseldorf 1968



3. Anhang-Bearbeitung


Als Informationsadressen für Brustkrebspatientinnen und ihre Angehörigen führte der amerikanische Ausgangstext unter "Resources" nur sieben Institutionen auf, darunter
- The Cancer Information Center,
- American Cancer Society,
- American Psychiatric Association.

Rund 30 Institutionen förderte meine Recherche für die "Nützlichen Adressen" der deutschen Übersetzung zutage, darunter
- Krebsinformationsdienst (KID),
- Deutsche Krebshilfe,
- Österreichische Krebshilfe,
- Schweizerische Krebsliga,
- Deutsche Gesellschaft für Ernährung,
- Gesellschaft für Biologische Krebsabwehr,
- "Sport nach Krebs",
- Frauenselbsthilfe nach Krebs.

[Andy Murcia / Bob Stewart, Brustkrebs, bearbeitet
und übersetzt von Jürgen P. Krause, Reinbek 1990]

weiter




Diese Webseite ist möglichst barrierefrei · Design: translations-uebersetzungen.de
  Startseite   ·   Copyright © 2004-2007 JPK   ·   Impressum
Browser-Empfehlung: Firefox 1.5 und höher