translations-uebersetzungen.de
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
|
1. TextbearbeitungAusgangstext:"The
Zeppelinfeld, to the south-east of the city, where
Albert Speer's stadium, congress-hall, and parade-grounds, begun the
previous year, and set to accommodate over 300,000 persons, were still
being built, was a sea of swastika flags."
Probleme:1)
Auf dem Zeppelinfeld (Aufmarschgelände!) wurde nicht
gebaut. 2) Zur fraglichen Zeit gab es dort kein im Bau
befindliches Stadion. 3) Das existierende Stadion stammte
ebenso wenig von Albert Speer wie die im Bau befindliche
Kongresshalle. 4) Die Erwähnung Speers soll dennoch in dem
komplexen
Satz erhalten bleiben.
Übersetzungslösung:"Das
Reichsparteitagsgelände im Südosten der Stadt mit dem Stadion, dem
gerade erst begonnenen Kongreßbau und dem bis zu 250.000 Menschen
fassenden Aufmarschgelände des Zeppelinfelds, dessen von Albert Speer
entworfene Tribünenanlagen 70.000 Zuschauern Platz boten, war ein Meer
von Hakenkreuzfahnen."
[Ian
Kershaw, Hitler 1889—1936, übersetzt von Jürgen P.
Krause
und Jörg W. Rademacher, Stuttgart 1998] |
||||||||||||
|
2. Bibliographie-BearbeitungFach-
und Sachbücher erfordern regelmäßig eine
zeitaufwändige Bearbeitung des Literaturverzeichnisses als
Ausgangsbasis für die Übersetzung. Nicht selten ändert
sich dabei die Hälfte der Titel. Denn schließlich
können vom Autor auf Englisch zitierte, ursprünglich deutsche
Texte nicht einfach aus der Fremdsprache rückübersetzt werden. Der
Übersetzer ist gehalten, die Zitate im Originalwortlaut
wiederzugeben; also muss er in der deutschen Literatur entsprechend
recherchieren.
Außerdem erscheinen in Deutschland, Österreich und der
Schweiz jedes Jahr zahlreiche einschlägige Übersetzungen, die
bei Zitaten ebenfalls Berücksichtigung finden müssen.
Im Übrigen wissen es interessierte heimische Leserinnen und Leser zu schätzen, wenn sie im Literaturverzeichnis soweit möglich statt der fremd- die deutschsprachigen Titel der betreffenden Veröffentlichungen vorfinden. Und
so ändern sich beispielsweise die Literaturangaben:
Ausgangstext: Heinz Höhne, The Order of the Death's Head, London 1969 wird zu: Heinz Höhne, Der Orden unter dem Totenkopf, Gütersloh 1967 Ausgangstext: Anatoli, Babi Yar: A Document in the Form of a Novel, New York 1970 wird zu: Anatoli Kusnezow [!], Babi Jar. Ein dokumentarischer Roman, übersetzt von Larissa Robiné, Düsseldorf 1968 3. Anhang-BearbeitungAls
Informationsadressen für Brustkrebspatientinnen und ihre Angehörigen
führte der amerikanische Ausgangstext unter "Resources" nur sieben
Institutionen auf, darunter
-
The Cancer Information Center,
- American Cancer Society, - American Psychiatric Association. Rund
30 Institutionen förderte meine Recherche für die "Nützlichen
Adressen" der deutschen Übersetzung zutage, darunter
-
Krebsinformationsdienst (KID),
- Deutsche Krebshilfe, - Österreichische Krebshilfe, - Schweizerische Krebsliga, - Deutsche Gesellschaft für Ernährung, - Gesellschaft für Biologische Krebsabwehr, - "Sport nach Krebs", - Frauenselbsthilfe nach Krebs. [Andy
Murcia / Bob Stewart, Brustkrebs, bearbeitet
und übersetzt von Jürgen P. Krause, Reinbek 1990] |
|
|||||||||||
Diese
Webseite ist möglichst barrierefrei · Design: translations-uebersetzungen.de
Startseite · Copyright © 2004-2007 JPK · Impressum Browser-Empfehlung: Firefox 1.5 und höher |