|
Hinweis:
Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger
(-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf
"Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website für
Übersetzung, Lesung, Lektorat.
Übersetzer-Begriff
Unter
dem Begriff Übersetzer versteht man jemanden, der
etwas aus
einer Sprache in eine andere überträgt. Bei landläufiger
Begriffsverwendung bleibt allerdings häufig unberücksichtigt, ob es
sich dabei um einen gesprochenen oder geschriebenen Text handelt, doch
genau dieser Punkt unterscheidet den Übersetzer vom Dolmetscher.
Dolmetscherinnen und Dolmetscher: synchron, konsekutiv
Wenn
beispielsweise Vorträge oder Reden mündlich in anderen Sprachen
wiedergegeben werden sollen, sind Dolmetscher und Dolmetscherinnen
gefragt. Neben einer guten Beherrschung verschiedener Sprachen müssen
Dolmetscher (-innen) über ein hervorragendes Kurzzeitgedächtnis
verfügen. Als Synchron-Dolmetscher sitzen sie z.B.
bei
internationalen Konferenzen im Hintergrund in einer schalldichten
Kabine vor einem Mikrofon und ermöglichen fremdsprachigen
Konferenzteilnehmern im Saal, die Worte des Redners mittels Kopfhörern
nahezu zeitgleich in gedolmetschter Fassung zu hören. Dagegen halten
sich Konsekutiv-Dolmetscher etwa bei einer
kleinen Verhandlungsrunde unmittelbar neben den Verhandlungspartnern
auf und dolmetschen das Gespräch nach und nach während der
dafür vorgesehenen Redepausen.
Übersetzerinnen und Übersetzer: literarisch,
wissenschaftlich, technisch
Nicht
mit dem flüchtigen, gesprochenen Wort, sondern mit schriftlich
fixierten Texten hat es dagegen die Berufsgruppe der Übersetzer
und Übersetzerinnen zu tun. Die Arbeitsergebnisse
der
Übersetzer (-innen) sind normalerweise nicht nur bei einer kurzen
Gelegenheit, sondern langfristig im Umlauf, daher kommt es bei der
Übersetzer-Tätigkeit auf Genauigkeit und oft auch akribische
Recherche an. Die Berufsgruppe unterteilt sich in literarische
Übersetzer, wissenschaftliche Übersetzer
und technische
Übersetzer.
Literarische Übersetzer (-innen)
Literatur,
die von fremdsprachigen Autorinnen oder Autoren stammt, wird für einen
Großteil der hiesigen Leserschaft erst durch
literarische Übersetzer und Übersetzerinnen
les- und verstehbar. Ein Gutteil der in Buchhandlungen und Bibliotheken
zu findenden Bücher (auch Hörbücher) sind Übersetzungen,
die literarische Übersetzer erarbeitet haben. Ob
ausländische
Jugendbücher, Märchen und Geschichten für Kinder, Sachbücher,
Gedichtbände, Romane und Erzählungen – eine große Bandbreite
ursprünglich fremdsprachiger Werke wird einheimischen Leserinnen und
Lesern durch literarische Übersetzer
(-innen) zugänglich gemacht.
Wissenschaftliche Übersetzer (-innen)
Geht
es darum, wissenschaftliche Arbeiten zu übersetzen, werden wissenschaftliche
Übersetzer und Übersetzerinnen benötigt. Wissenschaftliche
Übersetzer (-innen) haben die betreffenden Fächer meistens selbst
studiert und sind mit dem Forschungsstand sowie
den einschlägigen Fachsprachen und Besonderheiten vertraut. Allerdings
werden wissenschaftliche Publikationen nicht immer durch
wissenschaftliche Verlage veröffentlicht. Es kommt vor, dass sich der
eine oder andere literarische Verlag für eine
wissenschaftliche
Arbeit gute Vermarktungschancen ausrechnet und dann beschließt, den zu
übersetzenden Text als Sachbuch herauszugeben. Ein solcher Verlag, der
natürlich gerne auf bewährte eigene Übersetzer zurückgreift, führt
in seiner Übersetzer-Datei jedoch eher literarische als
wissenschaftliche Übersetzer (-innen). Dadurch geschieht dann nicht
selten, dass wissenschaftliche Texte – bisweilen ohne Rücksicht auf die
wissenschaftliche Thematik – durch literarische statt durch
entsprechend qualifizierte wissenschaftliche Übersetzer (-innen)
übersetzt werden.
Technische Übersetzer (-innen)
Im
Alltag hat man oft unbemerkt mit Texten zu tun, die durch technische
Übersetzer oder Übersetzerinnen erstellt
wurden – sei es
der Beipackzettel eines importierten Medikaments oder die technische
Betriebsanleitung eines in Fernost gefertigten Geräts. Technische
Übersetzer (-innen) übersetzen Dokumentationen, technische Handbücher
und vieles andere mehr. Zwar werden stark standardisierte Texte
inzwischen schon von Übersetzungsprogrammen bewältigt,
dennoch bleiben technische Übersetzer (-innen) in der globalisierten
Welt weiterhin unverzichtbar.
Übersetzer und Dolmetscher in langer Tradition
Als
Mittler (-innen) zwischen den verschiedenen Sprachgruppen und Kulturen
erfüllen Dolmetscher und Übersetzer (-innen) seit Menschengedenken
wichtige Funktionen. Gedolmetscht und übersetzt wird wahrscheinlich
seit Jahrtausenden, denn sobald Menschengruppen mit unterschiedlicher
Sprache und Herkunft längerfristig miteinander konfrontiert waren,
brauchten sie Sprachmittler – zunächst Dolmetscher und später, nach
Erfindung der Schrift(en), auch Übersetzer. Das derzeitige Wissen über
die
Geschichte des Dolmetschens und Übersetzens ist allerdings,
zumal
mit Blick über den europäischen Tellerrand, noch äußerst bruchstückhaft.
|
|